Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created | |
M. M. Pickthall | | Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created | |
Shakir | | And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created | |
Wahiduddin Khan | | Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those whom you call to other than God, they created not anything but they are themselves created. | |
T.B.Irving | | Those whom they invoke instead of God do not create a thing, while they themselves have be created; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created. | |
Safi Kaskas | | Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created. | |
Abdul Hye | | Those who invoke other than Allah, they have created nothing, and they themselves are created. | |
The Study Quran | | And those whom they call upon apart from God create naught, and are themselves created | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created | |
Abdel Haleem | | Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created | |
Ahmed Ali | | , As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created | |
Aisha Bewley | | Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created. | |
Ali Ünal | | But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created | |
Ali Quli Qara'i | | Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created | |
Hamid S. Aziz | | And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created | |
Muhammad Sarwar | | Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created | |
Shabbir Ahmed | | Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created | |
Syed Vickar Ahamed | | Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created | |
Farook Malik | | Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created | |
Dr. Munir Munshey | | The others they pray to, besides Allah, create nothing. Rather, they are themselves created | |
Dr. Kamal Omar | | Those whom people invoke besides Allah, they do not create anything; rather, they have been created (by Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created | |
Maududi | | Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those whom they call on other than God do not create anything, and they are created | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those that they invoke besides God create nothing and are themselves created | |
Musharraf Hussain | | The idols they worship besides Allah didn’t create anything; in fact, they are created; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created | |
Mohammad Shafi | | And those, whom they pray to besides Allah, have not created anything; they are themselves created | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created | |
Faridul Haque | | And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created | |
Sher Ali | | And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created | |
Rashad Khalifa | | As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those whom they worship besides Allah create nothing but they are themselves created. | |
Amatul Rahman Omar | | And the things whom they call upon apart from Allah can create nothing. Rather they are themselves created | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the (idols) whom these (polytheists) worship besides Allah cannot create anything; they have rather been created themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created | |